II. The King James Translation (1611)
A. Background: "The King James Bible was born out of a need to still the
voices of critics who had agitated against the Bishops' Bible in the later years
of Elizabeth's reign and also out of a need to bring uniformity to a confused
situation. Geneva Bibles were commonly used in homes, Bishops' Bibles in
churches. Some Great Bibles were still around, and perhaps even Tyndale and
Coverdale Bibles could be found, though none of these three had been reprinted
for a generation" (Ref. The English Bible from KJV to NIV, 2nd Ed.,
Jack P. Lewis, Baker Book House Company, May 1992).
John
Reynolds made the suggestion for a new translation at the Hampton Court Conference in 1604, and King James embraced
the idea. Various committees composed of 47 translators (54 originally named)
worked over the next seven years to complete the task. A final committee of
twelve reviewed what the lower committees had done, and the new translation was
ready for the public in 1611.
B. Strengths: For nearly 400 years. the KJV has stood the test of time. The fact that 47 or more of the most capable scholars of the day completed their work over a number of years demonstrates the meticulous care which went into its completion. Many cite the following qualities as particular assets:
1. In keeping with I Thess. 2:13 and I Cor. 2:13, the translators of the KJV believed in the inspiration of the very words used by the original writers. Using the best manuscripts available at the time, they sought to render an accurate, authentic version into English. They were committed to a faithful rendering of the original languages.
2. The KJV is still widely available in many type sizes and styles, and in many page sizes.
3. Many believe the beauty and poetry of the English language reached its zenith during the Shakespearean era, and that this beauty reflected in the KJV is a perfect match for the grace, dignity, and importance of God's word.
4. The KJV is still highly respected by nearly everyone with a religious background. Almost anyone you enter a religious discussion with will acknowledge the KJV as a good, standard translation.
C. Weaknesses: The KJV, like all translations, has its
limitations.
1. We now have many ancient
manuscripts of Hebrew and Greek texts which were unavailable to the KJV
translators, and our knowledge and understanding of ancient languages has also
improved.
2. The English language has changed dramatically since 1611. To one who is not
accustomed to the KJV's archaic words and phrases, this presents some problems
in reading and understanding. (See Gen. 25:29;Isa. 3:22;1 Tim. 1:6;2Cor. 12:1;2 Cor. 8:1.) Words which have passed completely out of use
include almug, chode,
gat, kab,
maranatha, raca, ring-straked, quartemion, nusings, and
corban.
3. Other words,although still in use, have changed in meaning since 16ll. (see Proverbs 22:29;Titus 2:14;1 Sam.17:6; Psa.88:13;I Pet.3:1)